三、理论文章或其他文章中提到外国作家作品时,应尽量以已有的译本为准,不要再创新名字。像《巴马修道院》既然只有上海译文出版社出的这一种译本,译名也最为简洁,其他的译名似乎就有必要向它看齐。
四、同一部书中同一作家作品的译名应该统一。像《西方古典作家谈文艺创作》、《外国名作家传》这类资料性的书,摘引的材料很丰富,如果译名统一工作做得更好一些,就会赢得更多读者的拥护。如果说,引用的资料要忠实于原译文而不得刁;有不同的话,那么,至少编者自己写上去的文字中不应有两样。
记得钱玄同曾说过:人的名字,不过是一种记号,而中国的古人不但有字,有号,而且还有以官衔,郡望,居室等为名的,以至于一个人而有一大堆的“记号”,令人头疼。外国的人和书,本来只有一个名字,现在“移居”到中国来却变成一大堆名字,实在也是一件头疼的事,希望尽量减少一些读者的“头疼”吧。