表4-4 《庄子》内七篇中的动物意象
表4-5 《庄子》内七篇中的植物意象
动植物意象的英译策略主要有:一、音译加注解;二、意译为英语文化中的动植物。前一种翻译方法属于“异化”的策略,引入他国文化中新鲜的概念和事物,从文化传播的角度来看利于文化间的相互学习借鉴。后一种翻译方法属于“归化”的策略,即把源语文化中陌生的名物转化为本国文化中的名物。后殖民主义的翻译观认为这种翻译策略属于意识形态方面的殖民。《庄子》中的动植物意象的表述方式有些在现代汉语中仍沿用,而大部分却不一致,古汉语的单音词演变成现代汉语的双音词,其简洁美已有流失,更何况译成英语。英语中没有相应的意象,或者是有相应的意象但与源语中的意象并不完全重合,这样看来音译加注解的策略比较适用,通过意象出现的上下文对动植物的特性有所了解,因此对动植物意象的翻译是一种补偿。
《庄子》中的人物意象光怪陆离,主要有两类:一是历史人物,例如尧、舜、许由、黄帝、巫咸、老子、孔子、颜回、子贡、庄周、惠施、列子、宋荣子等。有些人物的生平事迹在史书中有记载,但在《庄子》中变成了道家的代言人,他们所说的话与历史上记载的真实主张大相径庭,例如孔子;也有些人物作为道家的论辩反方出现,但结果处于下风,例如惠施。总之,这些历史人物亦真亦幻,为阐发庄子的哲学主张而设。